„Ha sok a fény, szemet hunyunk. / Sok a fény. Nem hunyhatunk szemet.” Halmosi Sándor letisztult versbeszéde egyre szálkásodik, szálkák támadnak benne, a legváratlanabb helyeken, máskor meg szakadozik, repedezik a vers pulzáló teste. Elég megérintenünk, saját „patchwork-életünket” érzékeljük máris. Jól járunk, ha megsebez. Nincs vers, amelyben ne találnánk egy üres helyet, ami a mienk, az olvasóé. Finoman modern és lélek-közeli világérzékelés, elkülönböző Halmosi-brand. Precíz, angyalsűrűséget megbízhatóan mérő költészet.
Visky András
Halmosi Sándor (1971, Szatmárnémeti) költő, műfordító, kiadóvezető, matematikus.
1989 és 2006 között Németországban élt. A párizsi székhelyű Európai Tudományos, Művészeti és Irodalmi Akadémia tagja. Verseit eddig tíz nyelvre fordították.
Február elején megírja az Ora et labora című irodalmi kiáltványt, február végén, hét nap alatt a Napszálkákat. Azóta mindkettőt átültették vietnami, spanyol és szerb nyelvre, illetve elhangzottak az idén 30 éves medellíni nemzetközi költészeti fesztiválon is.
Magyar nyelvű kötetei:
A démonokkal flancoló, 2001
Napleány voltál, 2002
Babérliget, 2003
Mely a Salamoné, 2004
Annapurna déli lejtőin, 2006
Gileád, 2009
Ibrahim, 2011
Lao-ce szenvedélye, 2018
Napszálkák, 2020
A kötet adatai:
Formátum: A/5
Kötés: keménytábla
Megjelenés éve: 2020
Terjedelem: 80 oldal