A szerző, aki fél évszázadon át több tucat angol nyelvkönyvével szerzett magának nevet, most a magyar nyelv grammatikájának a leírásában igyekszik hasznosítani tankönyvírói tapasztalatait. Hogy műve ne csak a hazai olvasók, tanárok és tanulók számára nyújtson hasznos tudnivalókat, a grammatikai kategóriákat angolul is következetesen megnevezi. Angol nevet természetesen az angoltól idegen nyelvi jelenségekre is ki lehet találni, de a név önmagában nem valószínű, hogy megkönnyíti a jellegzetesen magyar nyelvi jelenségek megértését és megtanulását azok számára, akiknek az anyanyelvéből hiányoznak a hasonló nyelvi egységek, struktúrák. Ilyenkor a szokatlan elnevezésnek a konkrét nyelvi példák és azok angol jelentése vagy ún. interlineáris fordítása ad értelmet.
A magyar nyelvtan gazdag alaktani rendszerének tanításától egyetlen grammatika sem tekinthet el, legfeljebb a tanítandó anyag feldolgozási módja történhet újszerűbben. A jelen kötet a magyar mondatok elemzésében szakad el a szokásos iskolai gyakorlattól. A szerző meggyőződése, hogy a mondatrészek sorrendje akár a magyarban, akár más nyelvben is csak akkor lehetséges, ha a szószerkezetek felbontásától a tagmondatok szintjén eltekintünk.
Könyvünk nem tipikus nyelvkönyv, amelyet leckéről leckére haladva kell tanítani vagy tanulni. Teljességre törekvő, rendszeres kézikönyvet adunk a Tisztelt Kollégák és tanítványaik kezébe, amelyet szükség esetén levehetnek a polcról, és megtalálhatják benne a kívánt részeket, amit megkönnyít a részletes Tárgymutató. A rendhagyóságokat a Függelék tartalmazza. Nem valószínű, hogy a kezdő tanulók is élvezettel fogják hajtogatni e könyv lapjait, de kellő figyelemmel ők is fellelhetik benne a kezdő nyelvtanuló számára is fontos tudnivalókat. Tanári segítséggel ez is könnyebben megy.